29 de juny 2013

Canción popular melodramática 6: Bir Demet Yasemen, para celebrar el Orgullo Gay


"Bir Dernet Yasemen" es una de las canciones más célebres del Liberace turco: Zeki Müren. Ambos eran igual de extravagantes y ambos tenían formación clásica (europea y turca respectivamente) pero se lanzaron a la música ligera sin ningún tipo de remilgos. Zeki se hizo famoso por su perfección vocal, sus preciosas composiciones sentimentales y por su fabuloso vestuario. Abiertamente homosexual, Zeki fue muy importante en su país porque supo generar una corriente general de simpatía y comprensión  hacia la causa gay.

Su Wiki en inglés. La versión turca cuenta muchas más cosas pero no es un idioma fàcil de entender.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zeki_M%C3%BCren

Aviso: el documental biográfico cuyo link se incluye al final es muy interesante pero está en turco.

Zeki también tuvo una extensa carrera cinematográfica:
http://www.imdb.com/name/nm0613831/

"Bir Demet Yasemen" es originalmente  una canción tradicional. Aquí hay mucha información sobre la canción y una traducción de la letra al inglés:
http://www.shira.net/music/lyrics/bir-demet-yasemen.htm

Bir Demet Yasemen fue grabada por María del Mar Bonet en el álbum “Anells d'aigua” (Ariola, 1985)  acreditada por cierto al laudista de origen armenio John Berberian que es uno de los pioneros de las fusiones étnicas (http://www.johnberberian.com/).
He aquí una bonita versión en directo:


Hay un grupo que se llama Madre Tul que ha hecho una versión en castellano.

En 1961, el director turco Hulki Saner rodó una película titulada "Bir Demet Yasemen" inspirada seguramente en la canción con la actriz Belgin Doruk como protagonista.

Unas cuantas fotos de Zeki que no tiene nada que envidiar a los Stray Cats, a Imelda Marcos o al mejor Bowie de 1973:

 
 
El traje negro de la derecha lo tiene igual Elvis, pero con pantalón largo.

***

BİR DEMET YASEMEN
(Tradicional)

Bir demet yasemen,
Aşkimin tek hatirasi,
Bitmiyor ayrilik,
Dinmiyor gönlümün hicran yarasi,
Ağlasam inlesem,
Silinmez bahtin karasi,
Bitmiyor ayrilik,
Dinmiyor gönlümün hicran yarasi,

Siir:
Tekrar o mevsim gelse,
Tekrar yasemenler açsa,
Aşkimizin anisini,
O beyazlikta yeniden yaşasak,
Bütün yasemenleri al benden,
Hepsi senin olsun,
Dön bana artik dön, dön artik.

Otra buena canción de Zeki, vestido aquí como MJ con silla a juego:

 

Y para terminar,  la versión de Zeki de un tema griego que también es un clásico de rock: 

 


19 de juny 2013

Chanson populaire mélodramatique 5: Comme un p'tit coquelicot

No estoy muy segura de no haber compartido ya esta canción, pero merece la pena incluirla en la serie, por que es una de mis preferidas de toda la vida. Un melodrama tremebundo cargado de sensualidad, pasión, celos, sangre... Una versión mid century de las murder ballads tradicionales

Marcel Mouloudji era hijo de padre cabil. De pequeño soñaba con alistarse en las Brigadas Internacionales para venir a defender la II República Española y debutó muy jovencito en el cine. Su consagración en la música tuvo lugar más adelante, en los 50. Suya es la versión original de "Le Déserteur" -que nadie se atrevía a cantar- aunque le cambió la letra para resaltar más su pacifismo. También quitó lo de los gusanos que se comen a su madre muerta.

En sus últimos años, Marcel se dedicó a la pintura y a la literatura.

Annabelle Mouloudji es su hija, una madonnetta muy mona que tuvo algún exito en los 80.

Los inevitables links:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Mouloudji

Para aprender los acordes (creo que están bien).
http://www.google.es/comme-un-ptit-coquelicot.doc

"Enrico", la novela autobiográfica de Mouloudji http://www.iberlibro.com/servlet/SearchResults?an=mouloudji%2C%20enrico&tn=en%20souvenir%20de%20barbarie%20roman&n=100121503&cm_sp=mbc-_-ats-_-used

Y la letra:


Comme un p'tit coquelicot
(Valéry Claude y Raymond Asso, 1952)

Le myosotis et puis la rose
Ce sont des fleurs qui disent que'que chose
Mais pour aimer les coquelicots
Et n'aimer qu'ça, faut être idiot

T'as p't-être raison, oui mais voilà
Quand j't'aurai dit tu comprendras
La première fois que je l'ai vue
Elle dormait à moitié nue
Dans la lumière de l'été
Au beau milieu d'un champ de blé.
Et sous le corsage blanc
Là où battait son coeur
Le soleil gentiment
Faisait vivre une fleur
Comme un p'tit coquelicot, mon âme
Comme un p'tit coquelicot

C'est très curieux comme tes yeux brillent
En te rappelant la jolie fille
Ils brillent si fort qu'c'est un peu trop
Pour expliquer les coquelicots

T'as p't-être raison, seulement voilà
Quand je l'ai prise dans mes bras
Elle m'a donné son beau sourire
Et puis après sans rien nous dire
Dans la lumière de l'été
On s'est aimé, on s'est aimé
Et j'ai tant appuyé
Mes lèvres sur son coeur
Qu'à la place du baiser
Y'avait comme une fleur
Comme un p'tit coquelicot mon âme
Comme un p'tit coquelicot

Ce n'est rien d'autre qu'une aventure
Ta p'tite histoire et je te jure
Qu'elle ne mérite pas un sanglot
Ni cette passion des coquelicots.

Attends la fin, tu comprendras
Un autre l'aimait, qu'elle n'aimait pas
Et le lendemain quand je l'ai revue
Elle dormait à moitié nue
Dans la lumière de l'été
Au beau milieu du champ de blé
Mais sur le corsage blanc
Juste à la place du coeur
Y'avait trois gouttes de sang
Qui faisaient comme une fleur
Comme un p'tit coquelicot mon âme
Un tout p'tit coquelicot.

Raymond Asso era uno de los letristas de la Piaf. En los discos en vivo, la Môme siempre presenta las canciones citando al compositor y al letrista, igual os suena de eso  En Francia suele ir delante el letrista que es el auteur. El compositeur es el autor de la música. Aquí confundimos un poco los dos términos.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Raymond_Asso

Y aquí una bio de Valéry donde nos enteramos, por cierto, de que también es compositora de obra sinfónica:
http://www.peermusic.fr/catalogue/auteur.html?id=39971